شعر  ِ ژاپن :

 

 

 

 

 

ايسا  كوباياشي        1763-1827       Issa  ( kobayashi 1)

 

 

هفت  هاي‌كو     

 

 

 

 

 

اِي غورباغه‌ي كوچك،

هيچ از من ترسي نداشته‌باش

من هستم، من، ايسا!

 

اِي بچّه‌گنجشك!

از سر ِ راه، از سر ِ راه  زود خودت را كنار بكش!

يك اسب دارد مي آيد.

 

كودكان گريان!

ابرهاي سيلاب‌زا

مثلِ اشباح مي غرّند.

 

چه‌گونه براي تو من

زماني چنين طولاني را چشم‌به‌راه ماندم

اِي كوك‌كوك ، اِي كوك‌كوك!

 

به‌سوي من بيا!

بگذار تا با‌هم بازي كنيم،

پروانه‌ي بي‌كس!

 

حتّي چشمه‌ي من! –

يك قفل، بسته‌است

به‌او ، سرما را !

 

بوداي بزرگ-

بيني را وام مي‌دهد براي پرواز

به پرستوي كوچك !

 

 

 

زوگاوارا    مي‌شي‌سانه        845-903        Sugawara  Mishizane

( بيش‌تر به زبان چيني سروده تا ژاپني)

 

 

راز  ِ  جهان  

 

 

أيا جهان يك خيال است؟

أيا او گوهرمند است؟  بگو - ‍

 

نه گوهرمند،

نه هم خيال، تاآن‌جا  كه دانسته‌ام:

يك ‌چيز است، يك هيچ در ‌چيزي.

 

 

 

 

ايشي‌كاوا       تاكوبوكو 

 Ishikawa Takuboku            1885-1912           

 

 

سر‌بازها     

 

 

آن‌گاه كه به گروهِ

سربازان ، خيره درنگريستم

اندوه مرا فراگرفت:

چه بي‌غم

مي‌رفتند آنان . . .

 

 

 

 

يوسانو  آكي -كو ( شاعره ) 1878-1942    YosanoAki-ko        

 

شاعره        

 

باري ، مرا به‌ياد داشته باشيد:

به جزيره‌ي قلبِ شماها،

در تشنه‌گي

و بدونِ راهِ گريز

تبعيد شده‌ام.

 

 

        

ناتسومه  سوزه كي           1867-1916               Natsume Soseki

 

هايكو

 

 

بر كَفِ جوی، سنگ‌ها

چنين مي‌نمايند، كه مي‌جنبند- ، این‌گونه

زُلال، جويِ كوچك.

 

 

 

ساساكي  نُبوتسونا     1872-مرگ ؟             Sasaki  Nobutsuna

 

من ِ حقيقی     

 

 

ما تبديل مي‌شويم.

 

خويشتن ِ دي‌روزیِ من،

من ِ  اِم‌روز -

كدام‌يك بدرستي مي‌تواند

من ِ حقيقي باشد؟

 

 

 

ماسائوكا  شيكي         1867-1902                       Masaoka  Shiki

 

 

توفان ِ تابستانی    

 

 

توفانِ تابستاني، مرا

هرچه كاغذ روي ميز ِ خطابه‌ بود

همه بَررُوفته‌‌ است.

 

 

ساى‌گي‌يو   هَشى  ( Hōshi Saigyo  (1190-1118

 

 

آه، که اگر ژرف ، رفته بودم

به‌درون شكاف‌هاى صخره‌يى ِ كوه

و بى دل‌واپسى

از تگاهِ انسان‌ها

با اندوهِ خود، تنها، مى‌ماندم.

 

()

 

در كنار ِ راه

آن‌جا كه در سايه‌ى بيد

نهرچشمه ، زلال جارى ست،

برای یک لحظه‌ی کوتاه

درایستاده ام.

 

()

 

در تماشاهاى طولانى ِ ژرف

شكوفه ها به‌من صميمانه

نزديك شدند.

ازاين‌روست كه، اكنون كه آن‌ها مى‌افتند،

جدايى ِشان چنين براى من دردآور است.

 

 

فوجىوارا  ايتاكا          ( Fujiwara Ietaka ( 1237-1158

 

 

حتّى، در درّه

امواج ِ به‌پاخاسته‌ى اين جوى، نيز

آغاز به خواندن كرده‌اند،

بلبل را به اين سمت بكشان

اي باد بهارىِ وزان از كوه ؟!

 

 

 

يوزا بوزُن         ( Yosa Buson ( 1783-1716

 

 

هفت   هاى‌كو

 

بارانِ بهارى !

گپ‌زنان  قدم مى‌زنند در راه

پالتويي مُندَر ِس، و چتر. 

 

+

 

وَه! – یک بلبل!

و در خانه  نشسته اند همه

سر ِ شام.

 

+

 

وَه چه خُنَكايى !

و از ناقوس برمى‌خيزد

نوای پيچنده.

 

×

بر روى يك ناقوس

آرميده،  عميق در خواب فرورفته

يك پروانه !

 

+

 

در زير ِ  پَشه‌بند

بگذار يك كِرْم شب‌تاب به پرواز درآيد

خوشبخت‌اَت مى‌كند.

 

+

 

قلب‌ام مىلرزد!

به گردنه‌ى مرده‌گان محبوب‌ام –

درآمدم در اتاق ِآرام ِخواب.

 

+

 

آهسته، روز‌به‌روز

كنارهم ، رديف مى‌شوند

آن‌چه گه گذشته اند

 

 

 

 كامو  زوئه‌تا‌كا                   kamo  soetaka

 

 

شكوفه‌هاى آلو :

اگر عطرهاى آن نبودند

كه از ميان پنجره جريان دارند،

روشنايى ِهنوز يخ‌زدهى ماه را

هرگز نمى‌گذاشته‌ام به‌درون بيايند.

 

 

ماتسوداىرا    زادانوبو       Matsudaira  Sadanoba    

 

 

بر درختان گيلاس

شكوفه‌ها ، سفيد مى‌درخشند؛

از ميان بيدها

پس مى‌كشد خودرا تاريكى ِشب

در زير ِشفق ِبامدادى .

 

 

رويوك‌وان  شونين      ryokwan    shonin

1831/1757  ( راهبِ بودايى)

 

کَشکول – دو  بار

 

بر كناره‌ى راه

مى‌چينم، و مى‌چينم بنفشه‌ها را.

كاسه‌ى گدايى را،

آه، آن را دراين هنگام فراموش مى‌كنم

كَشکول  ِبي‌چاره را

 

 

بركناره‌ى راه

چيدم و چيدم من بنفشه.

كاسه‌ى گدايى را -

من، من آن را جاگذاشته ام!

- ولى آن را كسى برنمى‌دارد!

 

 

كاگاوا       كاگِكى Kagava Kageki    

 

 

دراين فضاى

شبانه‌ى لطيفْ گسترده‌شده،

اِى خانه‌ى كوچك!

زم‌زمه‌هاى عشق مرا :

 زنهار كه به كسى افشاء كنى !

 

 

ياكور ِن     هوشى         Jakuren Hoshi           

 

 

آن‌هنگام كه صبح‌گاه ، نخستين

دانه‌هاى ( برف ) فروافتادند. من

چشم‌به‌راهِ دوست بوده‌ام.

شام‌گاه فروافتاد، در كوهستان

بر روى آبادىِ بر‌ف‌گرفته.

 

 

 

فوجى‌وارا سان‌سادا

                                                                                                                                                                                                                                        Fujiwara Sanesada       

 

پس از مرگِ هم‌سَر   

 

 

از تماشاى شكوفه‌ها

بازگشتن. من به‌راستى

ديگر هيچ شتابى ندارم:

كسى كه به‌او بينديشم

در خانه چشم‌به‌راهِ من نيست.

 

 

از : شاعران گم‌نام

 

از کتاب « مجموعه‌ى شعر» گردآوری شده در  697/687

 

 

قانون، بى‌آن‌كه دستى به‌آن بخورَد

صدا مى‌دهد به لحن ِ گلايه.

آيا ممكن است، كه

در زير ِجوبِ آن،

محبوبِ من ، پنهانى، زنده‌گى كند؟

 

 

 

                    یازگشت به فهرست همه‌ی نوشته‌ها    یازگشت به فهرست این نوشته